Monthly Archives: ตุลาคม 2013

ความแตกต่างระหว่าง During กับ While


ความแตกต่างระหว่างคำสองคำ ซึ่งนักเรียนที่เรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองมักสับสนในการใช้คำสองคำนั้นคือ “During” กับ “While” ค่ะ

คำว่า “During” จะตามด้วยคำนาม (Noun) เสมอ

ยกตัวอย่างเช่นเราอาจจะใช้ว่า “During the flight”

ส่วนคำว่า “While” จะตามด้วยคำกริยา (Verb) เสมอ

ยกตัวอย่างเช่น เราจะพูดว่า “While I was flying, I slept a lot.”

ส่วน “During” เราจะใช้ว่า “During the flight, I slept a lot.”

ตัวอย่างเช่น

“During the movie, there was a lot of noise.”

และ “While watching the movie, there was a lot of noise.”

เห็นความแตกต่างหรือยังครับ ตัวหนึ่งใช้กับคำนาม อีกตัวใช้กับคำกริยา

ตัวอย่างเพิ่มเติม เพื่อความเข้าใจที่มากขึ้นเช่น
“During the lecture, the professor spoke about science.”

“While attending the lecture, we learn a lot about science.”

“During the concert, some students started screaming.”

“While attending the concert, some students passed out.”

แล้ว “Pass out” แปลว่าอะไรครับ แปลว่า “เป็นลม” ครับ หรืออาจแต่งประโยคได้ว่า “While playing at the concert, some students did a great job.”

ประเด็นหลักอยู่ตรงที่ หากใช้ “While” คำที่ตามหลังมาจะเป็นคำกริยาเสมอ และส่วนใหญ่แล้วจะเป็นกริยาในรูปแบบ –ing ค่ะ เพราะฉะนั้นจำไว้ว่า “While + Verb” และ “During + Noun” ครับ

==========================================================

ดัดแปลงเนื้อหาจาก

http://www.trueplookpanya.com/true/knowledge_youtube.php?youtube_id=194

R.I.P ย่อมาจากอะไร??


ผู้เขียน ได้ไปเจอ คำว่า R.I.P คำย่อนี้ในช่องแสดงความคิดเห็น หรือ Comment ในเฟสบุ๊คในช่วงที่
มีข่าวการเสียชีวิตของอดีตนักกีฬายิงปืนทีมชาติไทย ที่เสียชีวิตไปในไม่นานมานี้ คือ
จักรกฤษณ์ พณิชย์ผาติกรรม (19 ตุลาคม 2556) เลยสงสัยว่ามันหมายถึงอะไร และก็ได้เข้าไปค้นหา
คำย่อนี้ในเว็บไซต์ http://www.google.com และได้เจอคำที่ต้องการทราบในเว็บไซต์ของเว็บพันทิพย์
เลยนำความหมายของคำว่า R.I.P มาแชร์ให้เพื่อนๆ ที่ยังไม่ทราบ
ดังต่อไปนี้  คำว่า R.I.P ย่อมาจากคำว่า

R = Requiescat
I = in
P = pace

ทั้ง 3 คำนี้ เป็นภาษาละติน แปลว่า “ไปสู่สุคติ”บางแห่งก็ว่า คำว่า “RIP” มาจากคำว่า “REST IN PEACE” แปลตรงตัวก็คือ “พักผ่อนอย่างสงบ” มันเป็นการขอพรให้ผู้ที่เสียชีวิต “ได้พักผ่อนอย่างสงบ” และไม่ต้อง “ทรมาน” ในระหว่างที่รอวันพิพากษา (Judgment Day) ตามหลักของศาสนาคริสต์. มีที่มาจากรากศัพท์ “Requiescat In Pace” ซึ่งเป็นภาษาลาตินที่แปลว่า “May He Rest In Peace” (ขอให้เขาไปสู่สุขคติ), ส่วนในภาษาอิตาลีจะใช้คำว่า “Riposi In Pace” โดยในบางนิกายของศาสนาคริสต์ เชื่อว่า ผู้ที่ตายไปแล้ว จะต้องไปรอ “วันพิพากษา” ในนรกก่อน, ส่วนบางนิกาย เชื่อว่า ผู้ตายจะต้องไปชดใช้กรรมที่ก่อไว้ทันทีที่ตาย. ดังนั้น คำว่า “Rest In Peace” จึงหมายความว่า ขอให้ผู้ตายได้ไปอยู่รอวันพิพากษาในที่ๆ สงบสุข.
ปล. ศาสนาคริสต์เชื่อว่า วันหนึ่งจะถึงวันที่พระเจ้าจะ “พิพากษา” หรือตัดสินกรรมของมนุษย์ทุกคนบนโลก.

===================================================

ขอบคุณแหล่งข้อมูลจาก
http://topicstock.pantip.com/chalermthai/topicstock/2009/01/A7379016/A7379016.html)

%d bloggers like this: